「英语美文」名家经典 欧亨利短篇《心与手》(戴手铐的游客)
作者:亚博手机版app下载 发布时间:2022-08-04 00:38
本文摘要:Hi,大家好,我是天天用英语的小珠。如果有任何幼儿英语、小学英语、初中英语的问题,都可以给我留言,24小时之内肯定回复,你的关注和转发,将是对我们最大的勉励,O(∩_∩)O谢谢。欧·亨利经典短篇Hearts and Hands心与手Introduction欧·亨利(O.Henry)美国短篇小说家、美国现代短篇小说首创人,主要作品有《麦琪的礼物》、《警员与赞美诗》、《最后一片叶子》、《二十年后》等。

亚博手机版app下载

Hi,大家好,我是天天用英语的小珠。如果有任何幼儿英语、小学英语、初中英语的问题,都可以给我留言,24小时之内肯定回复,你的关注和转发,将是对我们最大的勉励,O(∩_∩)O谢谢。欧·亨利经典短篇Hearts and Hands心与手Introduction欧·亨利(O.Henry)美国短篇小说家、美国现代短篇小说首创人,主要作品有《麦琪的礼物》、《警员与赞美诗》、《最后一片叶子》、《二十年后》等。欧·亨利与契诃夫和莫泊桑并列世界三大短篇小说巨匠,被誉为美国现代短篇小说之父,作品有“美国生活的百科全书”之誉。

Coincidental meetings with an old acquaintance or even friend on a train, can be awkward and nice at the same time. What if you haven’t seen each other as much as you promised you would? What if it’s that high school friend who never was disloyal to you back then, but never told you that he or she now lives in the city you live in? What if it’s the same person you had a drink with only yesterday?We go back to the past in this story, back to the old days in the United States of America, where an attractive young lady steps on a train heading East. She finds herself seated facing two men, who are handcuffed…Times change, so do people, for the good or, sometimes, for the bad. Common knowledge you’d say, but easy to ignore if you want to. So does this young lady, as she recognizes one of the handcuffed men in front of her. She thinks the person facing her is her old friend, and assumes he has become a Marshall in the Wild West, taking the man handcuffed to him to a prison in the East…At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. Express. In one coach there sat a very pretty young woman dressed in clothes showing her elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveller. Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed.在丹佛,一群搭客正涌入向东驶去的B.&M.公司的快车车厢。其中一节车厢里坐着一位年轻漂亮的女士。她穿着很有品味,身边摆满了有履历的旅行者才会携带的豪华物品。新上车的游客中走来了两小我私家。

一位年轻英俊,神态举止显得果敢而又坦率;另一位则面色阴沉,体格结实,穿着随意。The two were handcuffed together. As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. Here the linked couple seated themselves. The young woman’s glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeingher rounded cheeks, she held out a little grey-gloved hand.这两人被手铐铐在一起。

他们沿着客车的过道找到了车上唯一的空座,恰好正对着那位年轻迷人的女士。他们坐了下来。年轻女士冷冷地扫了他们一眼,她的脸上突然露出了可爱的笑容,这笑容让她那圆润的面颊显得越发粉嫩。

她伸出一只纤细的小手,手上戴着灰色手套。Influx (noun)英 /'ɪnflʌks/ 美 /'ɪnflʌks/流入;搜集;Coaches (noun)美 /kotʃ/ 教练;车厢Eastbound (adj.)英 /'iːstbaʊnd/ 美 /'ist'baʊnd/往东的;向东旅行的B.&M. Express (noun)波士顿和主要干线的快车Frank (adj.) 英 /fræŋk/直率的,坦白Countenance (noun)英 /'kaʊnt(ə)nəns; -tɪn-/ 美 /'kaʊntənəns/面容,心情;Ruffled (verb, from: to ruffle)美 /'rʌfld/ 弄皱的;生气的;Glum (noun)英 /glʌm/ 美 /ɡlʌm/阴沉的;忧郁的Handcuffed (verb, from: to handcuff)给…戴上手铐Aisle (noun)英 /aɪl/ 美 /aɪl/通道,走道;侧廊Vacant seat (adj. + noun)空位,未被占座位Tingeing (verb, from: to tinge)色调色彩;清淡气味;使带气息;微染When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard. “Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. Don’t you ever recognize old friends when you meet them in the West?” The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand.她说出的话语是那么的周到、悦耳、深思熟虑,让人以为她很擅长诉说与聆听。“好吧,伊斯顿先生,如果您非得让我先讲话,我想我必须这样做。

岂非您来到西部就认不出老朋侪了?”较年轻的那位男子听到她的声音后,开始努力叫醒自己的影象,似乎在与心田中小小的尴尬的短暂斗争后,连忙甩掉了这个念头,然后用左手牢牢握住她的手。“It’s Miss Fairchild,” he said, with a smile. “I’ll ask you to excuse the other hand; it’s otherwise engaged just at present.” He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining “bracelet” to the left one of his companion. The glad look in the girl’s eyes slowly changed to a bewildered horror. The glow faded from her cheeks. Her lips parted in a vague, relaxing distress. Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. The glum-faced man had been watching the girl’s countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes.“您是费尔查尔德女士,”他微笑着说道,“请您原谅我只能用一只手跟您握手,另一只手正忙着此外事情。

”他稍稍举起右手,展示了一下他右腕上与他同伴左手相连的闪闪发光的“手链”。看到这个场景,女人兴奋的心情逐步变得充满困惑与恐惧。她面颊上的光线徐徐消失了。

她的嘴微微张开,发出迷糊不清的声音,似乎正在缓解心田的悲痛。伊斯顿露出一点点笑容,似乎是被逗笑的。当他正要接话时,却被他的同伴打断了。

这位面色铁青的男子一直在用他那双敏锐、精明的眼睛偷偷视察着这位女人的心情。Deliberate (adj.) 英 /dɪ'lɪb(ə)rət/ 美 /dɪ'lɪbərət/居心的;深思熟虑的;从容的Clasped (verb, from: to clasp)英 /klɑːsp/ 美 /klæsp/紧抱;扣紧Excuse (verb, from: to excuse)英 /ɪkˈskju:s; ɪkˈskju:z/ 美 /ɪkˈskjus; ɪkˈskjuz/作为捏词;请求宽恕;表现宽恕Engaged (adj.) 英 /ɪn'geɪdʒd; en-/ 美 /ɪn'gedʒd/使用中的,忙碌的Bewildered (adj.) 英 /bɪ'wɪldəd/ 困惑的;眩Horror (noun) 英 /'hɒrə/ 美 /'hɔrɚ/恐惧;惨状;Veiled (verb, from: to veil)英 /veɪld/ 美 /veld/ 戴面纱Keen (adj.) 英 /kiːn/ 美 /kin/敏锐的,敏捷的;锐利的Shrewd (adj.) 英 /ʃruːd/ 美 /ʃrud/精明的;狡诈的;机敏的“You’ll excuse me for speaking, miss, but, I see you’re acquainted with the marshal here. If you’ll ask him to speak a word for me when we get to the pen he’ll do it, and it’ll make things easier for me there. He’s taking me to Leavenworth prison. It’s seven years for counterfeiting.”“原谅我打断您,女士,我知道您认识这位警官。如果您能够让他在我入狱时帮我说句好话,我到那里之后的日子应该会好过些。他正带我去莱文沃思牢狱。

我因伪造罪将在那里服刑7年。”“Oh!” said the girl, with a deep breath and returning colour. “So that is what you are doing out here? A marshal!” “My dear Miss Fairchild,” said Easton, calmly, “I had to do something. Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. I saw this opening in the West, and — well, a marshalship isn’t quite as high a position as that of ambassador, but — ”“哦!”女人深吸了一口吻,面色恢复了正常,然后继续说道,“原来您是做这行的啊?一名警官!”“亲爱的费尔查尔德女士,”伊斯顿平静地说,“我不得不找个差事做。钱这工具,它是不会自己长翅膀飞来的。而且,您知道,在华盛顿生活也得有钱才气跟得上其他人的生活方式。

我只不外在西部找到了这份事情——而且,警官的职位可比不上大使,可是……”Pen (noun) 英 /pen/ 美 /pɛn囚禁,牢狱Counterfeiting (verb, from: to counterfeit) /,kauntəfeitiŋ/伪造Marshal (noun)英 /'mɑːʃ(ə)l/ 美 /'mɑrʃəl/元帅;主座“The ambassador,” said the girl, warmly, “doesn’t call any more. He needn’t ever have done so. You ought to know that. And so now you are one of these dashing Western heroes, and you ride and shoot and go into all kinds of dangers. That’s different from the Washington life. You have been missed from the old crowd.”“大使……”女人亲切地说,“您可别再这么称谓了。我的事情跟大使可没什么关系。

您应该知道的。那么,您现在可是位潇洒的西部英雄啦!天天骑马、打枪、赴汤蹈火。

这与华盛顿的生活大不相同啊!您已经跟老朋侪不在一个战壕了。”The girl’s eyes, fascinated, went back, widening a little, to rest upon the glittering handcuffs. “Don’t you worry about them, miss,” said the other man. “All marshals handcuff themselves to their prisoners to keep them from getting away. Mr. Easton knows his business.” “Will we see you again soon in Washington?” asked the girl.女人现在已经心驰神往了,两只眼睛一眨一眨地,最后又落在了闪闪发光的手铐上。“您不必担忧这工具,女士,”另一个男士说。

“警官都市把自己与监犯拷在一起,以免他们逃脱。伊斯顿先生很醒目自己的业务。”“我们很快会在华盛顿再次见到您吗?”女士问道。Dashing (adj.)英 /'dæʃɪŋ/ 美 /'dæʃɪŋ/时髦的,华美的;雄赳赳的;劲头十足的“Not soon, I think,” said Easton. “My butterfly days are over, I fear.” “I love the West,” said the girl irrelevantly. Her eyes were shining softly. She looked away out the car window. She began to speak truly and simply without the gloss of style and manner: “Mamma and I spent the summer in Denver. She went home a week ago because father was slightly ill. I could live and be happy in the West. I think the air here agrees with me. Money isn’t everything. But people always misunderstand things and remain stupid — ”“我想不会很快,”伊斯顿说,“恐怕我轻松自在的日子已经竣事了。

”“我爱西部,”女人唐突地说,眼睛里闪烁着柔光。她转头看向车窗外,开始敞开心扉,说起简朴朴实的话语:“这个夏天我和妈妈是在丹佛过的。

一周前她先回家了,因为父亲身体有点小恙。我可以生活在西部,而且在那里我很快乐。

我以为那里的空气很适合我。款项不是万能的。

但人们总是在犯傻,总是不知道什么才是最珍贵的……”“Say, Mr. Marshal,” growled the glum-faced man. “This isn’t quite fair. I’m needing a drink, and haven’t had a smoke all day. Haven’t you talked long enough? Take me in the smoker now, won’t you? I’m half dead for a pipe.”“好啦,警官先生,”铁青脸的男子高声嚷道,“这不太公正。我需要喝点儿什么,而且整天都没有吸烟了。你们谈的时间还不够长吗?现在是不是应该带我去吸烟室吸根香烟了?我的烟瘾已经快控制不住了。”Butterfly days (expression)轻松自在的日子Gloss (noun)英 /glɒs/ 美 /ɡlɑs/ 色泽;The bound travellers rose to their feet, Easton with the same slow smile on his face. “I can’t deny a petition for tobacco,” he said, lightly. “It’s the one friend of the unfortunate. Good-bye, Miss Fairchild. Duty calls, you know.” He held out his hand for a farewell.这两位拷在一起的游客站起身来,伊斯顿的脸上依旧挂着缓慢的微笑。

“去吸根烟这样的请求,我可拒绝不了,”他轻描淡写地说道, “香烟可是不幸的人最好的朋侪。再见,费尔柴尔德女士。您知道,职责所在。

”然后,他伸手做了个离别行动。“It’s too bad you are not going East,” she said, re-clothing herself with manner and style. “But you must go on to Leavenworth, I suppose?” “Yes,” said Easton, “I must go on to Leavenworth.” The two men sidled down the aisle into the smoker. The two passengers in a seat nearby had heard most of the conversation. One of them said: “That marshal’s a good sort of chap. Some of these Western fellows are all right.” “Pretty young to hold an officelike that, isn’t he?” asked the other. “Young!” exclaimed the first speaker, “why — Oh! Didn’t you catch on? Say — did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his right hand?”“您不是去东部,这真是太糟糕了,”她说,语气又重新回到了之前的气质,“但,我猜,您必须继续前往莱文沃思是吗?”“是的,”伊斯顿说道,“我必须继续前往莱文沃思。”然后,这两个男子侧身沿着过道走进了吸烟室。

旁边座位上的两名搭客听到了他们大部门的谈话。其中一人说:“谁人警官是个好人。

这些西部人中有些还是不赖的。”“你是在说,他这么年轻就能执行这样重要的任务,是吧?”另一小我私家问道。“年轻!?”第一人喊了起来,“什么年轻啊……哦!你没看明确吗?你见过警官把自己的右手跟监犯铐在一起吗?”Petition (noun)英 /pɪ'tɪʃ(ə)n/ 美 /pə'tɪʃən/请愿;请愿书;祈求;[法] 诉状Sidled (verb, from: to sidle)英 /'saɪd(ə)l/ 美 /'saɪdl/侧身而行;悄悄贴近To hold an office(expression) 现任The End篇外语费尔吉德小姐在火车上遇到了老朋侪,却发现老朋侪的一只手和另外一小我私家的手用手铐铐在了一起,费尔吉德小姐惊讶,朋侪尴尬,而另外一个被铐的人真正的警长出于美意解释说自己是罪犯,她的朋侪是警长,缓解了这一尴尬局势。

警长为了维护这个小伙子的自尊,冒充自己才是罪犯,并说没法跟女人约会了,因为警长很忙,取消了小伙子担忧的事。从主题来看,小说通过被铐在一起的手的故事,展现了心的问题心灵深处的人性美,体现了警长善解人意,为别人着想、体谅他人之心。

本篇小说,情节似乎很简朴,故事就此在差别人物的对话中展开,故事即将竣事时在另外两个游客的对话中透露了机锋,他看似无意的对话,却让读者在脑海中已经形成的情节解构,故事竣事后仍回味无穷。除了类似于侦探小说一样结论否认之前大脑中形成的假设的那种刺激外,还能体验到作者展示的一些生活中的“绅士”风度,好比善意、明白和对人的温情。警长编造假话是为了让罪犯有些“体面”,不要给他造成心灵的重负,虽然他犯了罪,但他应该有作为人的基本的尊严。

这种为别人着想,并非刻意为之,也不因人而异,而是一种人性深处的优美。整篇文章作者看似没有情感上的任何介入,没有任何抒情的身分,但当我们回过头来再看题目的时候,一切都豁然开朗了。那位真警官,洞察人类的弱点,而且勇于站出来为人类的弱点遮丑,甚至是在不惜一切地为一名罪犯掩饰……你可以读出那作者心底里那句最著名的潜台词:都是人,谁还能没点儿过错呢?本周字幕组训练花絮为了让参组人员既磨炼听写、又磨炼听译,本次接纳了两人一组backup模式,两人均完成“听写+听译”事情,之后内部比对、探讨、交流,配合提交一份“听写+听译”作品;之后再举行汇总和校对。字幕组在6小时内即顺利完玉成部听译任务。

今日Freechat 专区热聊详情见下....FREE CHAT周一听力写作专区热招听译字幕君" Monday with Nick“和外教尼克谈天——跨越大洲的中西文化互动你留言,他回复。


本文关键词:「,英语,美文,」,名家,经典,亚博手机版app下载,欧,亨利,短篇,《

本文来源:亚博手机版app下载-www.kh583.com

电话
071-87992854